There is no rhyming slang in Spanish, although older Spaniards
remain fond of rhyming phrases. So you’ll
still hear outdated stuff like ¡te he
visto Evaristo! on noticing someone doing something they shouldn’t.
There is nothing resembling porkies (pork pies) for fibs
or lies. This is a new addition to
classic cockney terms like titfer (tit for tat) for hat and is looked down on by purists. But you can’t hold back the tide and cockney has
travelled downriver and evolved into Estuary mockney.
A translated porky
is una mentirijlla if little and
white but una mentira when a
whopper. An exclaimed ¡mentira! is a handy one-word rejection
or contradiction of what someone tells you or wants you to believe.
Another’s selfishness, political beliefs, table manners
or even occupation can prompt a reaction of pig! in English, pronounced
with varying degrees of vehemence and virulence. The Spanish match and easily overtake English-speakers
for vehemence and virulence although they leave pigs out of it and prefer the
more generic ¡animal!
But language now travels as far as humans do, so you do now
find pigs in English-speaking situations.
In the past, though, exclamations of ¡cerdo! or ¡cochino! (which still means pig) usually
occurred in connection with the amount of food shovelled into an ill-mannered
mouth. Cochino could - and still can - express moralising condemnation,
particularly where sex is concerned. Marrano is another option, little used
now except by elderly pig-breeders or as an epithet.
So una cerda
can label a woman no-one wants to invite to lunch but more often this is
the bristle (originally from a
pig) found in a tooth- or paint-brush.
In south-east Spain where I live, rural families used to
keep a pig. It provided sausages and
lard (yes, lard – it’s not all olive oil in the Mediterranean) as well manure
as fertiliser for the fruit and vegetables that most earned a living from,
pre-tourism and pre-building boom.
Some families still grow their own fruit and vegetables |
The pig would be fattened and slaughtered, and most of it
used up one way or another over the coming year, including the bristles.
English-speakers throw
pearls before the swine but what the Spanish waste on
philistines and the unappreciative are daisies:
tirar margaritas a cerdos. This
is because a Spanish word margarita - like
an English-speaker’s marguerite – has
a Greek root, so something has clearly been lost in translation here. Either way, Spanish pigs get the best of the
bargain and are thrown daisies.
Little piggies – cerditos don’t go to market in Spanish nursery rhymes. Instead infant fingers, not toes, are tweaked
in the one below, starting with the little finger and ending with the thumb:
Cinco
lobitos tiene la loba
Este fue a por leche
este le ayudó
este se encontró un huevo
este le ayudó
este se encontró un huevo
este lo frio
y este gordito, gordito se lo comió todito!
y este gordito, gordito se lo comió todito!
Mother wolf has
five little cubs
This one went for
milk
This one helped
her
This one found an
egg
This one fried it
And this little fat
one ate it all up
This is closer to
the English version, but the following version is even more popular:
Cinco lobitos tiene la loba,
Cinco lobitos, detrás de la escoba.
Cinco lobitos,
Cinco lobitos, detrás de la escoba.
Cinco lobitos,
Cinco parió,
Cinco críó,
Ya los cinco,
A los cinco
Tetita les dió.
Cinco críó,
Ya los cinco,
A los cinco
Tetita les dió.
Mother wolf has
five little cubs,
Five little cubs
behind the broom
Five little cubs,
five, she had
And she fed and
she nursed them all.
Outside nursery
rhymes, a wolf-cub is
un lobezno but there are no wildlife
comparisons for a male wolf or seducer. He is called un ligón in Spanish but be prepared also to meet una ligona, who neither looks nor acts like
Mother Wolf.
No comments:
Post a Comment