A
namesake is
un tocayo, so on meeting someone who shares his or her first name, a
Spanish person is likely to remark soy tocayo tuyo or soy tocaya tuya
as the case may be. Or, if you tend to look as things from your own point
of view, eres tocayo mío / eres tocaya mía – you’re my namesake.
Tocayo
is said only of first names and not a surname - un apellido, possibly because usually
there is little novelty value in coming across your own, especially if it happens
to be García or Martínez – two of the world’s most common.
Catalina, Jasper and Flora all have namesakes |
But even
the commonest Spanish surnames are special in their own way, though, because a
woman does not relinquish hers on marriage and also bestows her surname on her
children.
In earlier
times when children tended to be born (if not always conceived - in wedlock,
those who were not and whose fathers declined to acknowledge them and register
the birth had to bear the burden of going through life with only the mother’s
surname.
Society
might have been paralytically rigid on the surface and the rules never openly
flouted but they were bendable. Before
divorce was legalised, couples did separate and more than one baby from a
second relationship was registered in the local records – registro and
Libro de Familia (the Family Book or personal register issued on
marriage) as though born to the father’s legal wife.
A
man who could afford the expense (and many who could not) kept a mistress –
una querida, literally a loved
one. Less-loved by the
wife, she would unlovingly describe her as la otra – the other.
Even
a superficial glance reveals how most Spanish surnames have English
counterparts, although their prevalence or scarceness vary as widely as both
societies at the time when people acquired them.
There’s probably level pegging between Pastor –
Shepherd but Herrero, the Spanish equivalent of Smith, which is one of
our commonest last names, is less common here.
Mayordomo
is not as
widespread as Butler and nor is Tejero – Tiler (an English Tyler) but you’re more likely to find an Escribano than
a Scrivener and will probably have a long wait before being introduced to
a Tornero - Turner.
The surname Batanero – Fuller exists, but
isn’t particularly popular, possibly because Spain was less bothered about
processing cloth than exporting its raw materials.
It’s easier to come across a Sastre – Tailor (an English Taylor) although you don’t often come across the equivalent to Fletcher
which is an obliging Flechero. Nevertheless you occasionally
encounter the surname Flecha which – surprise, surprise – means Arrow.
Christian
names appear as surnames, too, of which María, Marías, Elvira, Elena,
Ricardo, Bautista are just a few. Some bear a built-in –ez, the
equivalent of an English son: González – son of Gonzálo; Benítez – son of
Benito; Estebánez – son of Esteban and Juanez, which is exactly the same
as Johnson.
Towns,
cities, provinces, countries or nationalities account for many Spanish
surnames: Soler, Ocaña, Castilla, España, Catalán, Toledo, Madrid, Sevilla,
Bilbao, Inglés, Francés and Alemán and so on and so on from one end of Spain to the other and
half-way across Europe.
The
prefixes Ben- and Ab- usually denote Jewish or Moslem origin, but
city surnames – for instance Madrid, Toledo – are another
indication of Jewish or Moorish ancestry.
At
the end of the fifteenth century the Reyes Católicos – Catholic Monarchs expelled
all Jews and Moslems unless they converted to Christianity and many changed
their names, adopting the name of the city where they lived. Others chose a saint’s name: San Juan,
Sanjuan, Santamaría, San Pedro or Sampedro (where the –n becomes
an –m in line with spelling rules).
When
a first name is used as a family name, it is often preceded by de: E de Juan
or de Andrés for instance. This also happens when a surname is a
noun: Dolores del Río.
Some
surnames originating as nicknames occur in in both languages: Rubio – Blond,
Blanco – White, Valiente – Valiant but some, like Mago – Magician,
Regatero – Bargainer and Izquierdo – Left, do not (although a
telephone directory might say otherwise).
Others
recall an employer or landmark: Conde – Count, Barón – Baron, Castillo –
Castle, Sala – Hall, Ribera - Riverbank.
Spellings can vary, as in English, and for the same illiterate
reasons on the part of clerics or registrars, which is why you get Rivera too.
Spanish
surnames are occasionally plural where ours aren’t and vice-versa: Molino –
Mills, Tapias – Wall, Prado – Meadows but often they
correspond exactly: Campos – Fields, Arenas – Sands.
Before
migration and emigration, the prefixes in Macdonald, Fitzgerald, Tremayne were
instant geographic markers for British surnames. Similarly, Ll at the
beginning and –ll at the end of a name indicate Valencian, Catalonian or
Balearic origin, as do surnames ending in –á: Llinares, Ripoll, Durá.
Likewise
-uru, -egui, -echea, -alday are classic Basque endings and
González, Fernández and Hernández
were originally Asturian; the last two are also a textbook example
of how F morphed into H centuries ago.
Márquez,
Marín or Carrasco originated
in Andalusia. Other surnames
traditionally – but not exclusively – belonged to gypsies: Carmona, Cortés,
Montés, Montoya, Correa, Reyes, Heredia, Giménez and Jiménez.
Every
language possesses surnames that defy categorisation and their owners must
regret that legal name-changing in Spain is such a palaver. Like the man overheard giving his name to an
hotel receptionist and who, with the weary air of one who knows what to expect
because it has happened so often before, reluctantly spelt out J-o-d-a-s.
The
startled young woman looked up and exclaimed ¡no jodas! - a favourite
but extremely rude phrase approximate to You don’t say!
No comments:
Post a Comment