Briefly speaking is en pocas palabras, theoretically in few words and a practice that is not remarkably Spanish. Even our hurried half a mo’ which requests (or commands) forbearance when time is short becomes a ponderous un momento while sometimes a lengthening diminutive turns it into a barked momentito. The use of -ito is deliberate because Spanish resorts to suffixes to soften plain speaking or discourtesy.
The Spanish loathe being thought bad-mannered which, together with a tendency to associate formality with verborrhoea, gave rise in the past to letters which routinely ended with a compassionate …que Dios le guarde muchos años – may God grant you long life.
Owing to lack of space, solicitous leave-takings in bureaucratic dealings were routinely abbreviated to a tangle of initials: S.S.B.S.M. – Servidor seguro besa su mano: a trusted servant kisses your hand although un servidor has lately acquired the new and not at all subservient role of an Internet server.
Public speakers in Spain are notoriously long-winded and writers often portentously prolix but the sporadic conciseness of Spanish can break through like a ray of sunshine piercing fog. S.M. stands for Su Majestad – His or Her Majesty but SSMM is an admirably economical Their Majesties. This plurality is also responsible for the apparently mystifying abbreviation of EEUU for Estados Unidos (United States) and CCOO for the trade union, Comisiones Obreras.
Less a question of economy and more a matter of laziness is the shortening of señorita to seño when addressing a female schoolteacher, single or married: hoy se enfadó la seño – today Miss got cross. El director is frequently shortened to el dire by schoolchildren when referring to a headmaster – un director de colegio.
Children’s abbreviations have infiltrated adult conversation, so adults say el super for supermercado, la pelu for la peluquería (hairdresser’s), el frigo for el frigorífico (refrigerator) and el cole instead of colegio. Many adults as well as children use porfa for por favour (please) when speaking to those they are at ease with but que pases un buen finde is teen-speak for que pases un buen fin de semana (have a good weekend).
Catalina - who answers to Cata - and Jasper, who answers to no-one |
Names get contracted, too, so someone called Esperanza is called Espe and María Teresa become Maite. Once you realise that the cut-off point in a Spanish name doesn’t necessarily arrive where you’d expect, it’s easier to see why Asunción answers to Asun.
Concepción is reduced to Concha, Conchi or Conchita and Merche to Mercedes although on birth certificates, these will often be preceded by Maria de as in María de la Concepción although prepositions can be avoided: María Mercedes or María Cristina.
Sometimes the final a is dropped María into Mari or the familiar-looking Mary, a common practice amongst girls saddled with names like María de la Buena Leche
Men’s names get a similar treatment, so Jesús turns into Chus and Joaquín into Chimo, while José María can be Josema or Chema; many a Manuel is called Manolo although some answer to Lolo too and Sebastián gets called Sebas.
There are Josés who prefer to remain José but others are happy with Pepe. Pepe is the spoken version of the letters P.P. which in more pious times followed the name of San José – St. Joseph and stood for Padre Putativo – substitute or stand-in father (to Christ).
Francisco and Francisca almost always answer to Paco and Paca and this is the responsibility of San Francisco de Asís (St. Francis of Asisi) who, having founded the Franciscan order, was referred to as Pater Communitatis (Father of the Community).
In classic Spanish fashion which likes verbal short cuts just as much as the long way round, they took first two syllables of each word to come up with PaCo. And the interesting thing is that many a Paco or Paca is blissfully unaware of this – try asking them!
No comments:
Post a Comment