La naturaleza isn’t a bad translation for nature, particularly the woods, trees, birds and bees type of Nature that comes equipped with a capital letter.
By and large, the Spanish do not treat Nature with the reverence and awe of northern Europeans. This could have something to do with the fact that for people who live on the land - and off it – Nature has always been more of an adversary than an ally.
Those able to usually make the quickest possible getaway from rural life although - rather like the Estuary for the self-exiled Essex-born - they later regard it through a haze of inaccurate nostalgia.
Inaccurate nostalgia for the Thames estuary |
You might encounter the odd reference to Mother Nature – Madre Naturaleza but this pagan old lady tends to be a foreign immigrant although the Spanish are as fond as we are of citing human nature – la naturaleza humana as an explanation for weakness, self-indulgence and downright nastiness.
Naturaleza also describes the nature that is a characteristic: la naturaleza del problema - the nature of the problem.
When nature implies character the Spanish prefer carácter, so our he’s ill-natured becomes tiene mal carácter but on the more pleasant side, he’s good-natured is tiene buen carácter.
As so often happens with Spanish mood and mien, it is necessary to have your nature and not be it, so you’ll find yourself using tener – to have.
Naturaleza combines with muerta – dead for the grim-sounding naturaleza muerta featuring dead game or Constance Spry flower arrangements.
Unremarkable objects to be found in any kitchen |
Nevertheless, a classic Spanish still life painting usually concentrated on the utensils, food, fruit and the other unremarkable objects found in the store room or larder – bodega of any home, and accordingly acquired the name of un bodegón.
To paint from life, however, is pintar del natural and although this has now cropped up where you might not have expected, natural generally poses few headaches.
It’s natural can be translated as es natural or even es normal but the slightly argumentative it’s only natural becomes a slightly dogmatic no puede ser de otra manera (literally it couldn’t be otherwise).
Natural usually obliges, so a natural blonde is una rubia natural but this doesn’t always happen and a natural dancer is una bailarina nata, literally a born dancer.
Leche natural and agua natural mean that milk or water are at room temperature regardless of their purity while food described as al natural is prepared very simply without flavourings or additions.
Zumo natural is fresh, pure fruit juice and this usage has entered the speech of English-speakers living in Spain who now ask for natural fruit juice in English too.
Natural also means originating or born in: mi suegra era natural de Cuenca – my mother-in-law was from Cuenca but when applied to looks, make-up, dress or manner it conveys simplicity and lack of pretension.
So if you’re ever in a position to meet one, you might eventually pronounce the duchess was very natural – la duquesa era muy natural although a Spaniard would just as soon say la duquesa era muy sencilla, literally easy, simple, normal.
Another option would be la duquesa era muy llana although possibly that makes her sound less duchess-y and like someone who calls a spade a spade.
The plural Naturales is the way pupils – always eager to eliminate unnecessary verbiage - refer to Ciencias Naturales but Nature Study is Estudio de la Historia Natural.
Unnatural used to be a popular verdict for anything that went against the grain and in Spanish you can choose between anti-natural, no natural, perverso, anormal or afectado.
The adverb naturalmente corresponds to naturally: naturalmente le gusta Cuenca – naturally she likes Cuenca. It also helps to keep you afloat during uninspiring conversations and naturalmente… naturalmente… interspersed with the occasional claro… claro… allows you to sound not only sympathetic and empathetic but fluent, too.
Un naturalista is a nudist and natura looks as though it should fit in somewhere but curiously never crops up in day-to-day conversation. A quick flip though a Spanish-English dictionary may explain why, since the sole definition for natura is nothing more and nothing less than genitals.
No comments:
Post a Comment