The green at a golf course obligingly remains el green but climate, not to mention culture, means you won’t come across anything resembling a European English-speaker’s village green.
What you will find in many rural districts – little-used and all but forgotten except during local fiestas – is la era or threshing ground that was (and still is) an ideal shape and ideally located for the annual knees-up.
As an adjective, verde brings few surprises and is usable in most green situations: un vestido verde – a green dress; una almohada verde - a green cushion; una manzana verde – a green apple and – increasingly – the energía verde which is green energy.
Thus a green sleeve is una manga verde and the old English song Greensleeves becomes, logically enough, Mangas Verdes. The saying a buenas horas mangas verdes is one hundred per cent Spanish, though, and harks back to the Santa Hermandad, 15th century police officers who wore a type of uniform with wide green sleeves.
They were notoriously incapable of getting a move on and habitually arrived late at crime scenes, so when said reprovingly to someone who turns up or does something too late, ¡a buenas horas mangas verdes! implies and about time too!
Green grapes are white: uvas blancas |
Verde won’t be what you’re looking for to translate green grapes because, despite their unmistakable colour, the Spanish regard them as white: uvas blancas.
On the other hand, as in English, verde is adequate for unripe fruit or vegetables: una patata verde – a green potato. It can also describe a person who is inexpert or a plan or project which has yet to come to fruition.
The saying dar la luz verde has only been around since the introduction of traffic lights, and means to give the go ahead (literally green light).
Back to nouns, verdes used to be slang for thousand peseta notes but with a capital letter, Verdes are Greens in the political sense although the non-specific greens we were told to eat up when we were little are verdura.
Greens can also be referred to as the even more non-specific hortalizas which covers everything from spinach – espinacas to root vegetables although the horticulturally-knowledgeable call these tubérculos.
Verdor |
Latin American influence means you increasingly encounter vegetables translated as vegetales although formerly this referred principally to what is green but inedible, like grass, trees or plants.
Paradoxically bars and restaurants like to list a salad sandwich as un sandwich vegetal but be prepared to meet the doughy part of the deal listed as sanuich, sanguis or even sanvis.
Papel vegetal is the totally indigestible greaseproof paper, however, and although vegetación is a predictable vegetation the plural vegetaciones are more of an affliction: adenoids.
An evergreen tree or bush is un árbol or un arbusto de hoja perenne but if this is used an adjective describing an evergreen song it pales into un favorito.
Un verde in these environmentally-aware times tends to be an innocuous ecologist but un viejo verde always was – and still is – a dirty old man while un chiste verde remains off-colour as a blue joke.
Catalina on patrol |